Esther 6:6

LXX_WH(i)
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI αμαν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G2309 V-PAI-1S θελω G1392 V-AAN δοξασαι   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI αμαν G5100 I-ASM τινα G2309 V-PAI-3S θελει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1392 V-AAN δοξασαι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε
HOT(i) 6 ויבוא המן ויאמר לו המלך מה לעשׂות באישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו ויאמר המן בלבו למי יחפץ המלך לעשׂות יקר יותר ממני׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ויבוא came in. H2001 המן So Haman H559 ויאמר said H4428 לו המלך And the king H4100 מה unto him, What H6213 לעשׂות shall be done H376 באישׁ unto the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו to honor? H559 ויאמר thought H2001 המן Now Haman H3820 בלבו in his heart, H4310 למי To whom H2654 יחפץ delight H4428 המלך would the king H6213 לעשׂות to do H3366 יקר honor H3148 יותר more than H4480 ממני׃ to
Vulgate(i) 6 cumque esset ingressus ait illi quid debet fieri viro quem rex honorare desiderat cogitans Aman in corde suo et reputans quod nullum alium rex nisi se vellet honorare
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque esset ingressus, ait illi: Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat? Cogitans autem in corde suo Aman, et reputans quod nullum alium rex, nisi se, vellet honorare,
Wycliffe(i) 6 And the kyng seide, Entre he. And whanne he was comun yn, the kyng seide to hym, What owith to be don to the man, whom the kyng desirith onoure? Aaman thouyte in his herte, and gesside, that the kyng wolde onoure noon othere man no but hym silf;
Coverdale(i) 6 And wha Ama came in, ye kinge saide vnto him: What shal be done vnto ye ma, whom the kynge wolde fayne brynge vnto worshippe? But Hama thought in his hert: Whom shulde the kynge els be glad to brynge vnto worshippe, but me?
MSTC(i) 6 And when Haman came in, the king said unto him, "What shall be done unto the man, whom the king would fain bring unto worship?" But Haman thought in his heart, "Whom desireth the king to bring unto worship, more than me?"
Matthew(i) 6 And when Haman came in, the king sayd vnto him: what shalbe done vnto the man, whom the kyng would fayne bryng vnto worship? But Haman thought in his herte: Whome shoulde the kynge els be glad to brynge vnto worshippe, but me?
Great(i) 6 And when Haman came in, the kyng sayd vnto hym: what shall be done vnto the man, whom the the kynge volde fayne brynge vnto worshippe? Haman thought in his hert: Whom desyreth the kyng to bryng vnto worshippe more then me?
Geneva(i) 6 And when Haman came in, the King saide vnto him, What shalbe done vnto ye man, whom the King will honour? Then Haman thought in his heart, To whom would the King do honour more then to me?
Bishops(i) 6 And when Haman came in, the king saide vnto him: what shalbe done vnto the man whom the king would faine bring vnto worship? (Haman thought in his heart: Whom desireth the king to bring vnto worship more then me?
DouayRheims(i) 6 And when he was come in, he said to him: What ought to be done to the man whom the king is desirous to honour? But Aman thinking in his heart, and supposing that the king would honour no other but himself,
KJV(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
KJV_Cambridge(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
Thomson(i) 6 And the king said to Haman, What shall I do to the man whom I wish to honour? Upon this Haman said to himself, Whom doth the king wish to honour but me?
Webster(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delighteth to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
Brenton(i) 6 And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom would the king honour but myself?
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν, τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ Ἀμὰν, τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ;
Leeser(i) 6 So Haman came in; and the king said unto him, What shall be done with the man whom the king desireth to honor? And Haman said in his heart, To whom would the king desire to do honor more than to myself?
YLT(i) 6 And Haman cometh in, and the king saith to him, `What—to do with the man in whose honour the king hath delighted?' And Haman saith in his heart, `To whom doth the king delight to do honour more than myself?'
JuliaSmith(i) 6 And Haman will come in. And the king will say to him, What to be done for the man whom the king delighted in his honor? And Haman will say in his heart, To whom will the king delight to do honor more abundantly than me?
Darby(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What is to be done with the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to me?
ERV(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
ASV(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
JPS_ASV_Byz(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him: 'What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour?' - Now Haman said in his heart: 'Whom would the king delight to honour besides myself?' -
Rotherham(i) 6 So Haman came in, and the king said unto him, What shall be done unto the man in whose honour, the king delighteth? Then said Haman, in his own heart, Unto whom will the king delight to do honour, more than unto me?
CLV(i) 6 When Haman came in, the king asked him:What ought to be done for the man in whose esteem the king has taken a delight? Now Haman said in his heart:To whom but me would the king desire to confer superlative esteem?
BBE(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What is to be done to the man whom the king has delight in honouring? Then the thought came into Haman's mind, Whom, more than myself, would the king have pleasure in honouring?
MKJV(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? And Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
LITV(i) 6 And Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? And Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
ECB(i) 6 - and Haman comes in. And the sovereign says to him, What work we to the man whom the sovereign delights to esteem? And in his heart, Haman says, Who delights the sovereign to work esteem more than myself?
ACV(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
WEB(i) 6 So Haman came in. The king said to him, “What shall be done to the man whom the king delights to honor?” Now Haman said in his heart, “Who would the king delight to honor more than myself?”
NHEB(i) 6 So Haman came in. The king said to him, "What shall be done to the man whom the king delights to honor?" Now Haman said in his heart, "Who would the king delight to honor more than myself?"
AKJV(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What shall be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
KJ2000(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honor? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
UKJV(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
TKJU(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, "What shall be done to the man whom the king delights to honor?" Now Haman thought in his heart, "To whom would the king delight to do honor more than to myself?"
EJ2000(i) 6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delights to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
CAB(i) 6 And the king said to Haman, What shall I do to the man whom I wish to honor? And Haman said within himself, Whom would the king honor but myself?
LXX2012(i) 6 And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honor? And Aman said within himself, Whom would the king honor but myself?
NSB(i) 6 So Haman came in. And the king said to him: »What is to be done to the man whom the king has delight in honoring?« Then the thought came into Haman's mind, whom, more than myself, would the king have pleasure in honoring?
ISV(i) 6 After Haman came in, the king asked him, “What should be done for the man whom the king desires to honor?”
Haman told himself, “Whom would the king desire to honor more than me?”
LEB(i) 6 And Haman came, and the king said to him, "What is to be done for the man whom the king wishes to honor?" And Haman thought to himself, "Whom would the king wish to honor more than me?"
BSB(i) 6 Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?”
MSB(i) 6 Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?”
MLV(i) 6 So Haman came in. And the king said to him, What will be done to the man whom the king delights to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?
VIN(i) 6 After Haman came in, the king asked him, "What should be done for the man whom the king desires to honor?" Haman said to himself, "Whom would the king desire to honor more than me?"
Luther1545(i) 6 Und da Haman hineinkam, sprach der König zu ihm: Was soll man dem Manne tun, den der König gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der König anders gerne wollen Ehre tun denn mir?
Luther1912(i) 6 Und da Haman hineinkam, sprach der König zu ihm: Was soll man dem Mann tun, den der König gerne wollte ehren? Haman aber gedachte in seinem Herzen: Wem sollte der König anders gern wollen Ehre tun denn mir?
ELB1871(i) 6 Und Haman kam herein. Und der König sprach zu ihm: Was ist dem Manne zu tun, an dessen Ehre der König Gefallen hat? Da dachte Haman in seinem Herzen: Wem anders als mir sollte der König Gefallen haben, Ehre zu erweisen?
ELB1905(i) 6 Und Haman kam herein. Und der König sprach zu ihm: Was ist dem Manne zu tun, an dessen Ehre der König Gefallen hat? Da dachte Haman in seinem Herzen: Wem anders als mir sollte der König Gefallen haben, Ehre zu erweisen?
DSV(i) 6 Als Haman ingekomen was, zo zeide de koning tot hem: Wat zal men met dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft? Toen zeide Haman in zijn hart: Tot wien heeft de koning een welbehagen, om hem eer te doen, meer dan tot mij?
Giguet(i) 6 Et le roi dit à Aman: Que ferai-je pour l’homme que je veux glorifier? Et Aman se dit: Qui donc le roi veut-il glorifier, si ce n’est moi?
DarbyFR(i) 6 Et Haman entra. Et le roi lui dit: Que faut-il faire à l'homme que le roi se plaît à honorer? Et Haman pensa dans son coeur: A quel autre qu'à moi plairait-il au roi de faire honneur?
Martin(i) 6 Haman donc entra, et le Roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d'honorer ? (Or Haman dit en son coeur : A qui le Roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi ?)
Segond(i) 6 Haman entra, et le roi lui dit: Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer? Haman se dit en lui-même: Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer?
SE(i) 6 Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que a mí?
ReinaValera(i) 6 Entró pues Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que á mí?
JBS(i) 6 Entró, pues, Amán, y el rey le dijo: ¿Qué se hará al hombre cuya honra desea el rey? Y dijo Amán en su corazón: ¿A quién deseará el rey hacer honra más que a mí?
Albanian(i) 6 Atëherë Hamani hyri dhe mbreti i tha: "Çfarë duhet t'i bëhet një njeriu që mbreti dëshiron ta nderojë?". Hamani mendoi në zemër të vet: "Cilin do të donte të nderonte mbretin më shumë se mua?".
RST(i) 6 И вошел Аман. И сказал ему царь: что сделать бы тому человеку, которого царь хочет отличить почестью? Аман подумал в сердце своем: кому другому захочет царь оказать почесть, кроме меня?
Arabic(i) 6 ولما دخل هامان قال له الملك ماذا يعمل لرجل يسرّ الملك بان يكرمه. فقال هامان في قلبه من يسرّ الملك بان يكرمه اكثر مني.
Bulgarian(i) 6 И Аман влезе и царят му каза: Какво да се направи на човека, когото царят благоволява да почете? Тогава Аман помисли в сърцето си: Кого другиго би благоволил царят да почете освен мен?
Croatian(i) 6 Kako Haman uđe, kralj ga upita: "Što treba učiniti čovjeku koga kralj hoće da počasti?" Haman reče u sebi: "Koga ako ne mene kralj želi počastiti?"
BKR(i) 6 Takž všel Aman. Jemuž řekl král: Co sluší učiniti muži tomu, kteréhož by chtěl král ctíti? (Aman řekl sám v sobě: Kohož by jiného chtěl král více ctíti, nežli mne?)
Danish(i) 6 Der Haman kom, sagde Kongen til ham: Hvad skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære? Og Haman sagde i sit Hjerte: Hvem skulde Kongen have Lyst til at gøre mere Ære end mig
CUV(i) 6 哈 曼 就 進 去 。 王 問 他 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 當 如 何 待 他 呢 ? 」 哈 曼 心 裡 說 : 「 王 所 喜 悅 尊 榮 的 , 不 是 我 是 誰 呢 ? 」
CUVS(i) 6 哈 曼 就 进 去 。 王 问 他 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 当 如 何 待 他 呢 ? 」 哈 曼 心 里 说 : 「 王 所 喜 悦 尊 荣 的 , 不 是 我 是 谁 呢 ? 」
Esperanto(i) 6 Haman eniris. Kaj la regxo diris al li:Kion oni faru al tiu homo, kiun la regxo deziras honori? Haman pensis en sia koro:Al kiu la regxo povas deziri fari honoron krom mi?
Finnish(i) 6 Ja kuin Haman tuli, sanoi kuningas hänelle: mitä sille miehelle pitää tehtämän, jota kuningas tahtoo kunnioittaa? Ja Haman ajatteli sydämessänsä: ketäpä kuningas paremmin tahtoo kunnioittaa kuin minua?
FinnishPR(i) 6 Kuningas sanoi: "Tulkoon sisään". Kun Haaman oli tullut, kysyi kuningas häneltä: "Mitä on tehtävä miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa?" Niin Haaman ajatteli sydämessään: "Kenellepä muulle kuningas tahtoisi osoittaa kunniaa kuin minulle?"
Haitian(i) 6 Lè Aman antre, wa a di l' konsa: -Ki pi bèl bagay m' ta fè pou yon moun mwen ta renmen remèsye pou sèvis li rann mwen. Aman di nan kè l': Pa gen lòt moun wa a ta renmen remèsye pase mwen menm!
Hungarian(i) 6 És beméne Hámán, és monda néki a király: Mit kell cselekedni azzal a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván? (Hámán pedig gondolá az õ szívében: Kinek akarna a király nagyobb tisztességet tenni, mint én nékem?)
Indonesian(i) 6 Setelah Haman masuk, raja berkata kepadanya, "Ada orang yang hendak kuberi penghormatan besar. Apakah yang akan kuperbuat untuknya?" Pikir Haman, "Siapa lagi yang akan diberi penghormatan begitu besar oleh raja? Pasti aku!"
Italian(i) 6 Haman adunque entrò, e il re gli disse: Che si converrebbe egli fare ad un uomo che il re volesse onorare? Ed Haman disse fra sè stesso: A cui vorrebbe il re fare onore, se non a me?
ItalianRiveduta(i) 6 Haman entrò, e il re gli disse: "Che bisogna fare a un uomo che il re voglia onorare?" Haman disse in cuor suo: "Chi altri vorrebbe il re onorare, se non me?"
Korean(i) 6 하만이 들어오거늘 왕이 묻되 `왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람에게 어떻게 하여야 하겠느뇨' 하만이 심중에 이르되 '왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 자는 나 외에 누구리요'하고
Lithuanian(i) 6 Jam įėjus, karalius klausė: “Ką reikėtų padaryti vyrui, kurį karalius nori pagerbti?” Hamanas galvojo: “Ką gi kitą karalius norėtų pagerbti, jei ne mane?”
PBG(i) 6 I wszedł Haman. Któremu król rzekł: Coby uczynić mężowi temu, którego król chce uczcić? (a Haman myślił w sercu swem: Komużby chciał król uczciwość większą wyrządzić nad mię?)
Portuguese(i) 6 Haman, pois, entrou. Perguntou-lhe o rei: Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar? Então Haman disse consigo mesmo: A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim?
ManxGaelic(i) 6 Er shoh haink Haman stiagh: as dooyrt y ree rish, Cre vees jeant rish y dooinney, s'gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley? (nish smooinee Haman ayns e chree, Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene?)
Norwegian(i) 6 Da nu Haman kom inn, spurte kongen ham: Hvad skal det gjøres med den mann kongen har lyst til å ære? Da tenkte Haman ved sig selv: Hvem skulde kongen ha mere lyst til å vise ære enn mig?
Romanian(i) 6 Haman a intrat, şi împăratul i -a zis:,,Ce trebuie făcut pentru un om pe care vrea să -l cinstească împăratul?`` Haman şi -a zis în sine:,,Pe cine altul decît pe mine ar vrea împăratul să -l cinstească?``
Ukrainian(i) 6 І Гаман увійшов, а цар йому сказав: Що зробити з чоловіком, якому цар хоче чести? І подумав Гаман у серці своїм: Кому ж цар зажадає вчинити честь більше, як мені?